Шиято
Местоимения в японском это громадная тема для любого несчастного взявшегося изучать японский язык.


Выкладывать всю эту тему за раз я не собираюсь, даже мои нервы этого не выдержат. Буду дополнять эту запись постепенно. Тому кто впервые увидит всё это после того как я закончу желаю счастья и крепкого здоровья, оно вам пригодится. Пух.

* * *
11.06.2017

Я ещё не до конца разобралась в этой теме, поэтому начну с простого. Кому то следующее утверждение покажется не простым, но вникайте в каждое слово:

В ЯПОНСКОМ НЕТ РОДА!!!

Да, его просто нет.
Если вы сейчас думаете: "Как же так, но ведь есть "он", "мужчина" - слова мужского рода, "она" и "девушка" - слово женского рода." Ничего подобного. В знаковой системе под названием "японский язык" слово "она" изначально обозначало девушку, "он" - когда-то было словом "мальчик" или "молодой мужчина", ну и т.д. У слова "девушка" тоже нет рода, просто этим словом носителя игрик хромосомы не назовут. Слово "Она" обозначает какую-то девушку, женщину, старушку. Вот и получается, что У СЛОВА РОДА НЕТ! Таким образом некоторые слова обозначают буквально"он/она", они могут обозначать просто человека половая принадлежность которого не уточняется.

Как бы между прочим: В АНГЛИЙСКОМ РОДА ТОЖЕ НЕТ!

Еще один важный момент. Японцы придают социальному статусу колоссальную, раздутую в космических масштабах, значимость. Понятно, что по ходу развития культуры значимость статусов менялась их количество тоже, менялась структура общества. В качестве последствия, на сегодняшний день, мы имеем десятки слов заменяющих наименование людей. Причем выбор местоимения зависит от лица (1-ое, 2-ое, 3-е как водится), в которое нужно просклонять местоимение, зависит от статуса заменяемого местоимением человека, от статуса говорящего, и даже от статуса слушателя. Поэтому к каждому местоимению нужно подбирать ситуацию, чтобы понять КОГО ОНО ОБОЗНАЧАЕТ! Вот такая канитель.

Всё. Сегодня про это чудовище - ЯПОНСКОЕ МЕСТОИМЕНИЕ - я больше думать не хочу.

* * *

18.06.2017

Еще один факт-сюрприз

В ЯПОНСКОМ НЕТ МЕСТОИМЕНИЯ ОНО.

То есть что-то на подобие есть, но по честному аналогов нет, из-за отсутствия родов в языке и отсутствия в природе третьего пола (гермафродиты - достаточно редкого явления, согласитесь). Кстати фильм "It" на самом деле нельзя перевести как "Оно", потому что в английском среднего рода нет. It, на самом деле, местоимение для предмета, у которого пола по определению нет (исключения лодки, суда корабли, машины и пр. - обычно she) или живого существа (щенка, младенца, котенка, поросёнка и т.д.), пол которого еще не известен говорящему, либо не важен для контекста. На самом деле если русскоговорящего попросить подобрать русское слово под это определение без связки с другими языками, то русскоязычный выберет слово - ЭТО, или ЧТО-ТО, КТО-ТО, в общем никак НЕ ОНО.

Ну и приступим собственно к местоимениям.

Обычно все языки начинаются с себя любимых. Поэтому на первом месте всегда местоимение Я. В японском даже это казалось бы простое понятие употребляется в зависимости от лица, к которому обращается этот Я.

Всем известное ВАТАКУСИ употребляется только в самой "формальной" обстановке. Если попроще, но всё ещё формально, можно сократить до ВАТАСИ.

Всё же в русском есть аналогия такого сокращения. Например "Здравствуйте" - это жутко формальное. Гораздо менее формальное и даже расценивается как небрежное "Здрасте" слышится повсеместно. Конечно можно сказать еще и на ты "Здравствуй". Кто разберёт всю эту котовасию не особо напрягаясь, и даже поспорит с "небрежностью" его привычного "Здрасте"? Правильно - большая часть россиян, считающая русский язык родным.

Так и в японском, то что напрягает изучающих японский, совершенно банально и избито для самих японцев.

Поэтому просто запоминаем, что ВАТАКУСИ - это правильное, словарное, произношение местоимения Я.

ВАТАСИ - немного небрежное, разговорное, но всё ещё формальное произношение местоимения Я.

Согласитесь, каждый раз говорить ВАТАКУСИ в течении всей речи утомляет. Как если бы нам пришлось говорить "Здравствуйте" каждый раз как в тот же день видим уже отздорованного коллегу. На пять минут выходим из кабинета, входим, и опять всем "Здравствуйте". Результат такой традиции стал бы неизбежным сокращением до "Здрасте", которое безусловно считалось бы формальным и может быть совсем чуть-чуть небрежным.

Когда же человек общается с кем-то на равных, не с начальством, не со своим учителем, не со старшим по служебной лестнице и т.д. То он переходит на "неформальные" обозначения самого себя. Это уже сродни нашему "Привет".

Закономерно возникает вопрос, а как же начальник говорит о себе, когда говорит с подчиненными? Повелительность мужской речи придает ОРЭ, на такой же манер будут говорить с равными по рангу просто наглые, высокомерные люди (возможно даже ЧМО на самом то деле, в образе типа МАЧО). Поэтому, если статус не позволяет, можно нечаянно унизить других обозвав себя ОРЭ. Японские школьники называют себя БОКУ, так же называют себя мужчины, если , например, пьют пиво в неформальной обстановке. К сожалению я не знаю на сколько всё это правда в реалиях современной Японии.

Переходим к девушкам и женщинам. Женщина может говорить о себе ВАТАКУСИ, или ВАТАСИ. Если же это подчеркнуто женственная дамочка, она может в формальной обстановке назвать себя АТАКУСИ. В кругу равных себе АТАСИ, сродни БОКУ для мужчин. Ну и совсем уж сленговое АТАЙ. Если же девушка хочет подчеркнуть свою силу, самостоятельность и может быть смелость, она может назвать себя БОКУ. Наверно, так делают этакие японские феминистки. Опять же, я не в курсе, когда женщине уместно обозвать себя БОКУ.

Есть и более специфичные способы обзывать себя, все они довольно популярны в аниме, но использование их в повседневной жизни вызывает сомнение.

* * *



@темы: японский язык, грамматика